Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Italia - Κοίταξα τα μάτια σου

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItaliaHispana

Kategorio Pensoj - Infanoj kaj dekkelkuloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Κοίταξα τα μάτια σου
Teksto
Submetigx per asteraki197
Font-lingvo: Greka

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Rimarkoj pri la traduko
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titolo
Ho guardato i tuoi occhi
Traduko
Italia

Tradukita per gino corfiatis
Cel-lingvo: Italia

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Rimarkoj pri la traduko
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 21 Marto 2011 20:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2011 14:12

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februaro 2011 16:13

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Marto 2011 19:29

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Marto 2011 22:50

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Marto 2011 03:17

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Marto 2011 09:40

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!