Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Italiensk - Κοίταξα τα μάτια σου

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskItalienskSpansk

Kategori Tanker - Barn og tenåringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Κοίταξα τα μάτια σου
Tekst
Skrevet av asteraki197
Kildespråk: Gresk

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Tittel
Ho guardato i tuoi occhi
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av gino corfiatis
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 21 Mars 2011 20:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Februar 2011 14:12

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februar 2011 16:13

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Mars 2011 19:29

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Mars 2011 22:50

User10
Antall Innlegg: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Mars 2011 03:17

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Mars 2011 09:40

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!