Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Italiano - Κοίταξα τα μάτια σου

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItalianoEspañol

Categoría Pensamientos - Niños y adolescentes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Κοίταξα τα μάτια σου
Texto
Propuesto por asteraki197
Idioma de origen: Griego

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Nota acerca de la traducción
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Título
Ho guardato i tuoi occhi
Traducción
Italiano

Traducido por gino corfiatis
Idioma de destino: Italiano

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Nota acerca de la traducción
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Última validación o corrección por alexfatt - 21 Marzo 2011 20:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Febrero 2011 14:12

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Febrero 2011 16:13

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Marzo 2011 19:29

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Marzo 2011 22:50

User10
Cantidad de envíos: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Marzo 2011 03:17

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Marzo 2011 09:40

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!