Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiitaliano - Κοίταξα τα μάτια σου

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiitalianoKihispania

Category Thoughts - Kids and teens

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Κοίταξα τα μάτια σου
Nakala
Tafsiri iliombwa na asteraki197
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Maelezo kwa mfasiri
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Kichwa
Ho guardato i tuoi occhi
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na gino corfiatis
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Maelezo kwa mfasiri
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 21 Mechi 2011 20:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Februari 2011 14:12

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februari 2011 16:13

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Mechi 2011 19:29

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Mechi 2011 22:50

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Mechi 2011 03:17

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Mechi 2011 09:40

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!