Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Italien - Κοίταξα τα μάτια σου

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalienEspagnol

Catégorie Pensées - Enfants et adolescents

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Κοίταξα τα μάτια σου
Texte
Proposé par asteraki197
Langue de départ: Grec

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Commentaires pour la traduction
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titre
Ho guardato i tuoi occhi
Traduction
Italien

Traduit par gino corfiatis
Langue d'arrivée: Italien

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Commentaires pour la traduction
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Dernière édition ou validation par alexfatt - 21 Mars 2011 20:08





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2011 14:12

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Février 2011 16:13

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Mars 2011 19:29

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Mars 2011 22:50

User10
Nombre de messages: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Mars 2011 03:17

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Mars 2011 09:40

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!