Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - Κοίταξα τα μάτια σου

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItaliaEspanja

Kategoria Ajatukset - Lapset ja nuoret

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Κοίταξα τα μάτια σου
Teksti
Lähettäjä asteraki197
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Huomioita käännöksestä
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Otsikko
Ho guardato i tuoi occhi
Käännös
Italia

Kääntäjä gino corfiatis
Kohdekieli: Italia

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Huomioita käännöksestä
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 21 Maaliskuu 2011 20:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2011 14:12

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Helmikuu 2011 16:13

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Maaliskuu 2011 19:29

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Maaliskuu 2011 22:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Maaliskuu 2011 03:17

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Maaliskuu 2011 09:40

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!