Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Italiaans - Κοίταξα τα μάτια σου

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksItaliaansSpaans

Categorie Gedachten - Kinderen en tieners

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Κοίταξα τα μάτια σου
Tekst
Opgestuurd door asteraki197
Uitgangs-taal: Grieks

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Details voor de vertaling
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titel
Ho guardato i tuoi occhi
Vertaling
Italiaans

Vertaald door gino corfiatis
Doel-taal: Italiaans

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Details voor de vertaling
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 21 maart 2011 20:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2011 14:12

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 februari 2011 16:13

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 maart 2011 19:29

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 maart 2011 22:50

User10
Aantal berichten: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 maart 2011 03:17

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 maart 2011 09:40

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!