Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Italienska - Κοίταξα τα μάτια σου

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaItalienskaSpanska

Kategori Tankar - Barn och ungdomar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Κοίταξα τα μάτια σου
Text
Tillagd av asteraki197
Källspråk: Grekiska

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Anmärkningar avseende översättningen
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titel
Ho guardato i tuoi occhi
Översättning
Italienska

Översatt av gino corfiatis
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Anmärkningar avseende översättningen
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 21 Mars 2011 20:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Februari 2011 14:12

bouboukaki
Antal inlägg: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februari 2011 16:13

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Mars 2011 19:29

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Mars 2011 22:50

User10
Antal inlägg: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Mars 2011 03:17

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Mars 2011 09:40

bouboukaki
Antal inlägg: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!