Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Italiensk - Κοίταξα τα μάτια σου

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskItalienskSpansk

Kategori Tanker - Børn og unge

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Κοίταξα τα μάτια σου
Tekst
Tilmeldt af asteraki197
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Bemærkninger til oversættelsen
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titel
Ho guardato i tuoi occhi
Oversættelse
Italiensk

Oversat af gino corfiatis
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Bemærkninger til oversættelsen
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 21 Marts 2011 20:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Februar 2011 14:12

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februar 2011 16:13

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Marts 2011 19:29

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Marts 2011 22:50

User10
Antal indlæg: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Marts 2011 03:17

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Marts 2011 09:40

bouboukaki
Antal indlæg: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!