Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - * “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetiÅŸip...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
* “Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip...
Text
Submitted by TheZimzik
Source language: Turkish

“Ben de cansız varlıkken öldüm, yetişip gelişen bitki oldum; bitkiyken öldüm, hayvan biçiminde tezahür ettim. Hayvanlıktan geçip öldüm, insan oldum; öyleyse ölmekten korkmak niye? Hiç daha kötüye dönüştüğüm, alçaldığım görüldü mü?”

"Ete kemiğe büründüm, Yunus olarak göründüm. Her dem yeni doğarız, bizden kim usanası."
Remarks about the translation
Metindeki "Yunus" kelimesi insan ismi olarak kullanılmıştır.

Title
I died when a non-living being
Dịch
English

Translated by colorless green ideas
Target language: English

"And I died when a non-living being
Became a plant growing and flourishing
As a plant I deceased,
Reappeared as a beast
As a beast I died
Into a human I turned
Then why fear death?
Have I returned as anything else?
Or have I ever been any lower?"

"Flesh and bone I wore
Appeared as Yunus
We are always born anew
Who is to be tired of us?"
Remarks about the translation
düzeltilebilir. Gelişime açık bi çeviri. ama genel itibariyle bu.
Validated by lilian canale - 17 Tháng 6 2011 13:49





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 5 2011 14:12

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
"I wrapped myself in flesh and bones and I appeared as Yunus"

22 Tháng 5 2011 17:01

colorless green ideas
Tổng số bài gửi: 17
bu bi şiir dili oldu sence dimi. süpersin. bravo. aynen devam et.

22 Tháng 5 2011 23:47

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Merhaba, colorless green ideas;
Orijinali bu ondan öyle yazdım. Murat Yağan (ki bu adam profesyonel) adında bir çevirmen böyle çevirmiş. Ayrıca, açıklamada düzeltilebilir demişsiniz ama fikirlere karşı çıkıyorsunuz.

23 Tháng 5 2011 01:21

colorless green ideas
Tổng số bài gửi: 17
ha pardon o zaman. ben senin önerin zannetmiştim. ama bunu belirtmen gerekirdi yine de.

28 Tháng 5 2011 14:16

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
HI guys,

Please write the comments in ENGLISH so that the expert evaluating the translation will be able to understand them.

@Hi Turkish experts,

This poll was opened 10 days ago and I have no votes.
Could you please have a look and help me here?
Thanks in advance.

CC: minuet Bilge Ertan Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Tháng 6 2011 14:10

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
Hi colorless, may I suggest "as a beast I died"
dying through bestiality has a different meaning
further: "have I ever returned as anything less?"

5 Tháng 6 2011 14:11

colorless green ideas
Tổng số bài gửi: 17
@kfeto

I had my doubts on that while translating. but I cared for the rhyme more than the meaning.

and yes your replacement offers are all applicable.

5 Tháng 6 2011 14:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Again, Turkish experts, can you help by at least voting at the poll?

Thanks in advance.

CC: Bilge Ertan minuet Sunnybebek 44hazal44 cheesecake handyy

5 Tháng 6 2011 16:49

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Sorry Lilian,

I couldn't have a look at this translation. I think it is perfect. You can evaluate it.