Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum ama sanırım...
Text
Submitted by koreci
Source language: Turkish

bu aralar UT'a üye olmaya çalışıyorum.sanırım üye olamayacağım.çünkü KSSN'ye ihtiyacım var.

Title
In recent times I've...
Dịch
English

Translated by ekızılok
Target language: English

In recent times, I've been trying to become a member of UT. I think I am not able to do so, because I need KSSN.
Validated by Lein - 19 Tháng 8 2011 12:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 8 2011 14:21

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I've been trying to become ...>I am trying to become ...

18 Tháng 8 2011 14:35

angelsrolls
Tổng số bài gửi: 38
I guess I wouldn't be able to do it

18 Tháng 8 2011 16:52

ekızılok
Tổng số bài gửi: 11
Gelecek söz konusu olduğunda "would" kullanımı çok yaygın değil.

18 Tháng 8 2011 20:45

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Hi ekızılok,

Please comment in English to help the expert who set the poll. Some experts can't speak Turkish at all.

19 Tháng 8 2011 12:58

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Thank you all!
- after 'in recent times', an English sentence needs past tense, not present tense. By using 'I have been trying', you sort of convey that it may still be going on. Therefore, I will leave the translation as it is.
- 'I wouldn't be able to do it' feels like it should be followed by something like 'if I wanted to'. In this case, it is clear that the person does want to, so the original translation (I am not able to do so) sounds better.

I will accept this as it is. Thanks for your input!