| |
|
Dịch - Portuguese brazilian-German - Tu te tornas eternamente ...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Literature - Love / Friendship | Tu te tornas eternamente ... | | Source language: Portuguese brazilian
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | Remarks about the translation | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Target language: German
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | Remarks about the translation | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Validated by italo07 - 3 Tháng 11 2011 18:48
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 10 2011 13:01 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 Tháng 10 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 Tháng 10 2011 15:57 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | | | | 21 Tháng 10 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 Tháng 10 2011 00:27 | | | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 Tháng 10 2011 11:16 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 Tháng 9 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 Tháng 9 2012 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
| |
|