Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-French - Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishFrench

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,...
Text
Submitted by Any241094
Source language: Spanish

Aunque tirana la suerte hoy de tu lado me aparta,
para un amor como el mio no hay en el mundo distancia.
Te envio dulces canciones hacia esa region lejana,
como las mas azules ondas, envian a distantes playas.
Ellos te diran con voces,que solo escuches a tu alma,
la causa de mis suspiros,de mis lagrimas la causa y si a veces he dudado de tus amorosas constancias, es porque siempre los celos alidia a quien bien nos ama.
Remarks about the translation
Quisiera que fuera en el dialecto de frances de francia

Title
Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi...
Dịch
French

Translated by Portuguecita
Target language: French

Bien que tyrannique, la chance m'éloigne aujourd'hui de toi,
pour un amour comme le mien il n'y a pas de distance dans le monde.
Je t'envoie de douces chansons vers cette lointaine région,
comme les vagues les plus bleutées envoient vers les plages distantes.
Elles te diront de leurs voix de n'écouter que ton âme,
la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien.
Validated by Francky5591 - 11 Tháng 3 2012 13:27





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 3 2012 12:56

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonjour Portuguecita.

Merci pour votre traduction!

La dernière ligne gagnerait à être modifiée cependant, elle serait quelque peu allégée si nous la formulions comme suit :

=> ..."la cause de mes soupirs, de mes larmes, et le fait que parfois j'ai douté de ta constance amoureuse, c'est que la jalousie lutte toujours contre celui qui nous aime bien."

Qu'en pensez-vous?

11 Tháng 3 2012 13:20

Portuguecita
Tổng số bài gửi: 3
Bonjour Francky5591

De rien !

En effet, c'est plus léger et plus simple à comprendre ainsi

À bientôt!