Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



23Dịch - Dutch-German - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilianGermanTurkishEnglishSpanishSerbian

Nhóm chuyên mục Explanations - Love / Friendship

Title
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Text
Submitted by ayparcam23
Source language: Dutch

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Title
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Dịch
German

Translated by CocoT
Target language: German

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Remarks about the translation
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Validated by frajofu - 25 Tháng 1 2007 11:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2007 14:51

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Tháng 1 2007 15:23

CocoT
Tổng số bài gửi: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Tháng 1 2007 06:04

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I thought it meant "in the factory".