Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-English - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

Title
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Submitted by jenea
Source language: Portuguese

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Title
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Dịch
English

Translated by Daine
Target language: English

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Validated by kafetzou - 8 Tháng 2 2007 15:09





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 2 2007 06:58

apple
Tổng số bài gửi: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Tháng 2 2007 07:27

pluiepoco
Tổng số bài gửi: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Tháng 2 2007 10:05

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.