Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-French - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Submitted by lovelycc
Source language: Serbian

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Title
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Dịch
French

Translated by pmusic
Target language: French

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Validated by Francky5591 - 30 Tháng 5 2007 15:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 5 2007 15:19

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Tháng 5 2007 08:27

pmusic
Tổng số bài gửi: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Tháng 5 2007 12:52

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...