Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-English - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Serbian

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Title
What mistake did I make before God...
Dịch
English

Translated by snjezza
Target language: English

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Validated by Francky5591 - 31 Tháng 5 2007 17:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 5 2007 13:58

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Tháng 5 2007 14:14

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Tháng 5 2007 14:22

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Tháng 5 2007 14:26

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Tháng 5 2007 11:33

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...