Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Japanese - Résumé du théâtre

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchJapanese

Nhóm chuyên mục Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Title
Résumé du théâtre
Text
Submitted by didine3112
Source language: French

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Title
演劇の要約
Dịch
Japanese

Translated by IanMegill2
Target language: Japanese

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Remarks about the translation
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Validated by IanMegill2 - 5 Tháng 12 2007 06:10