Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese-English - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PortugueseEnglish

Title
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Text
Submitted by manuh
Source language: Portuguese

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Remarks about the translation
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Title
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Dịch
English

Translated by guilon
Target language: English

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Validated by IanMegill2 - 22 Tháng 10 2007 01:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 10 2007 18:00

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Tháng 10 2007 18:30

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Tháng 10 2007 18:35

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Tháng 10 2007 18:37

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Thanks!!!!

20 Tháng 10 2007 18:50

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Tháng 10 2007 03:29

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Tháng 10 2007 12:04

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Tháng 10 2007 14:28

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Tháng 10 2007 15:21

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?