Dịch - Greek-Turkish - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Free writing - Home / Family This translation request is "Meaning only". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Source language: Greek
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Target language: Turkish
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Validated by smy - 11 Tháng 1 2008 07:13
Bài gửi sau cùng | | | | | 1 Tháng 1 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Tháng 1 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Tháng 1 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Tháng 1 2008 08:42 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Tháng 1 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Tháng 1 2008 12:30 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Tháng 1 2008 22:08 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Tháng 1 2008 07:13 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Tháng 1 2008 07:11 | | smyTổng số bài gửi: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|