Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Немски - sms sms sms

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиНемскиПолски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sms sms sms
Текст
Предоставено от przemozet01
Език, от който се превежда: Сръбски

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Забележки за превода
sms

Отхвърлен превод
Заглавие
sms
Превод
Немски

Преведено от anadeki
Желан език: Немски

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Отказа се от Bhatarsaigh - 1 Юли 2008 18:54





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Април 2008 16:33

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Април 2008 01:23

Bubbamara28
Общо мнения: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Май 2008 07:01

preko
Общо мнения: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Май 2008 22:24

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Май 2008 06:44

preko
Общо мнения: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Май 2008 06:49

Angelus
Общо мнения: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Юни 2008 11:55

Garret
Общо мнения: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Юни 2008 11:58

Lein
Общо мнения: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Юни 2008 13:43

gamine
Общо мнения: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Юни 2008 20:07

wkn
Общо мнения: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Юни 2008 20:25

merdogan
Общо мнения: 3769
Garret hat recht.