Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-जर्मन - sms sms sms

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीजर्मनपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sms sms sms
हरफ
przemozet01द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sms

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
sms
अनुबाद
जर्मन

anadekiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Rejected by Bhatarsaigh - 2008年 जुलाई 1日 18:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 25日 16:33

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

2008年 अप्रिल 26日 01:23

Bubbamara28
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

2008年 मे 11日 07:01

preko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

2008年 मे 12日 22:24

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

2008年 मे 13日 06:44

preko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

2008年 मे 13日 06:49

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

2008年 जुन 24日 11:55

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

2008年 जुन 24日 11:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

2008年 जुन 24日 13:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

2008年 जुन 24日 20:07

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

2008年 जुन 24日 20:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Garret hat recht.