Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Немецкий - sms sms sms

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийНемецкийПольский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sms sms sms
Tекст
Добавлено przemozet01
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Комментарии для переводчика
sms

Отвергнутый перевод
Статус
sms
Перевод
Немецкий

Перевод сделан anadeki
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Отклонено пользователем Bhatarsaigh - 1 Июль 2008 18:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Апрель 2008 16:33

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Апрель 2008 01:23

Bubbamara28
Кол-во сообщений: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Май 2008 07:01

preko
Кол-во сообщений: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Май 2008 22:24

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Май 2008 06:44

preko
Кол-во сообщений: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Май 2008 06:49

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Июнь 2008 11:55

Garret
Кол-во сообщений: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Июнь 2008 11:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Июнь 2008 13:43

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Июнь 2008 20:07

wkn
Кол-во сообщений: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Июнь 2008 20:25

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Garret hat recht.