Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Alemán - sms sms sms

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésAlemánPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sms sms sms
Texto
Propuesto por przemozet01
Idioma de origen: Serbio

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Nota acerca de la traducción
sms

Traducción rechazada
Título
sms
Traducción
Alemán

Traducido por anadeki
Idioma de destino: Alemán

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Rechazado por Bhatarsaigh - 1 Julio 2008 18:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Abril 2008 16:33

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Abril 2008 01:23

Bubbamara28
Cantidad de envíos: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Mayo 2008 07:01

preko
Cantidad de envíos: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Mayo 2008 22:24

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Mayo 2008 06:44

preko
Cantidad de envíos: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Mayo 2008 06:49

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Junio 2008 11:55

Garret
Cantidad de envíos: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Junio 2008 11:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Junio 2008 13:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Junio 2008 20:07

wkn
Cantidad de envíos: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Junio 2008 20:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Garret hat recht.