Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Nemacki - sms sms sms

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiEngleskiNemackiPoljski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sms sms sms
Tekst
Podnet od przemozet01
Izvorni jezik: Srpski

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Napomene o prevodu
sms

Odbijen prevod
Natpis
sms
Prevod
Nemacki

Preveo anadeki
Željeni jezik: Nemacki

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Odbijeno od Bhatarsaigh - 1 Juli 2008 18:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 April 2008 16:33

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 April 2008 01:23

Bubbamara28
Broj poruka: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Maj 2008 07:01

preko
Broj poruka: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Maj 2008 22:24

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Maj 2008 06:44

preko
Broj poruka: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Maj 2008 06:49

Angelus
Broj poruka: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Juni 2008 11:55

Garret
Broj poruka: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Juni 2008 11:58

Lein
Broj poruka: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Juni 2008 13:43

gamine
Broj poruka: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Juni 2008 20:07

wkn
Broj poruka: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Juni 2008 20:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Garret hat recht.