Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Німецька - sms sms sms

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаНімецькаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sms sms sms
Текст
Публікацію зроблено przemozet01
Мова оригіналу: Сербська

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Пояснення стосовно перекладу
sms

Відхилений переклад
Заголовок
sms
Переклад
Німецька

Переклад зроблено anadeki
Мова, якою перекладати: Німецька

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Відхилено Bhatarsaigh - 1 Липня 2008 18:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2008 16:33

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Квітня 2008 01:23

Bubbamara28
Кількість повідомлень: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Травня 2008 07:01

preko
Кількість повідомлень: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Травня 2008 22:24

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Травня 2008 06:44

preko
Кількість повідомлень: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Травня 2008 06:49

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Червня 2008 11:55

Garret
Кількість повідомлень: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Червня 2008 11:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Червня 2008 13:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Червня 2008 20:07

wkn
Кількість повідомлень: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Червня 2008 20:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Garret hat recht.