Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γερμανικά - sms sms sms

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΓερμανικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sms sms sms
Κείμενο
Υποβλήθηκε από przemozet01
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sms

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
sms
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από anadeki
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Απορρίφθηκε από Bhatarsaigh - 1 Ιούλιος 2008 18:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2008 16:33

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Απρίλιος 2008 01:23

Bubbamara28
Αριθμός μηνυμάτων: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Μάϊ 2008 07:01

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Μάϊ 2008 22:24

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Μάϊ 2008 06:44

preko
Αριθμός μηνυμάτων: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Μάϊ 2008 06:49

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Ιούνιος 2008 11:55

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Ιούνιος 2008 11:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Ιούνιος 2008 13:43

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Ιούνιος 2008 20:07

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Ιούνιος 2008 20:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Garret hat recht.