Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Germană - sms sms sms

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăGermanăPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sms sms sms
Text
Înscris de przemozet01
Limba sursă: Sârbă

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Observaţii despre traducere
sms

Traducere respinsă
Titlu
sms
Traducerea
Germană

Tradus de anadeki
Limba ţintă: Germană

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Respins de către Bhatarsaigh - 1 Iulie 2008 18:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2008 16:33

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Aprilie 2008 01:23

Bubbamara28
Numărul mesajelor scrise: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Mai 2008 07:01

preko
Numărul mesajelor scrise: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Mai 2008 22:24

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Mai 2008 06:44

preko
Numărul mesajelor scrise: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Mai 2008 06:49

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Iunie 2008 11:55

Garret
Numărul mesajelor scrise: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Iunie 2008 11:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Iunie 2008 13:43

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Iunie 2008 20:07

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Iunie 2008 20:25

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Garret hat recht.