Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-גרמנית - sms sms sms

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתגרמניתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sms sms sms
טקסט
נשלח על ידי przemozet01
שפת המקור: סרבית

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
הערות לגבי התרגום
sms

תרגום דחוי
שם
sms
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי anadeki
שפת המטרה: גרמנית

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
נדחה ע"י Bhatarsaigh - 1 יולי 2008 18:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אפריל 2008 16:33

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 אפריל 2008 01:23

Bubbamara28
מספר הודעות: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 מאי 2008 07:01

preko
מספר הודעות: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 מאי 2008 22:24

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 מאי 2008 06:44

preko
מספר הודעות: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 מאי 2008 06:49

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 יוני 2008 11:55

Garret
מספר הודעות: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 יוני 2008 11:58

Lein
מספר הודעות: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 יוני 2008 13:43

gamine
מספר הודעות: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 יוני 2008 20:07

wkn
מספר הודעות: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 יוני 2008 20:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
Garret hat recht.