Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Gjermanisht - sms sms sms

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtGjermanishtGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sms sms sms
Tekst
Prezantuar nga przemozet01
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Vërejtje rreth përkthimit
sms

Përkthim i refuzuar
Titull
sms
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga anadeki
Përkthe në: Gjermanisht

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Rrefuzuar nga Bhatarsaigh - 1 Korrik 2008 18:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Prill 2008 16:33

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Prill 2008 01:23

Bubbamara28
Numri i postimeve: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Maj 2008 07:01

preko
Numri i postimeve: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Maj 2008 22:24

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Maj 2008 06:44

preko
Numri i postimeve: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Maj 2008 06:49

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Qershor 2008 11:55

Garret
Numri i postimeve: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Qershor 2008 11:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Qershor 2008 13:43

gamine
Numri i postimeve: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Qershor 2008 20:07

wkn
Numri i postimeve: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Qershor 2008 20:25

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Garret hat recht.