Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Alemão - sms sms sms

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsAlemãoPolaco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sms sms sms
Texto
Enviado por przemozet01
Língua de origem: Sérvio

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Notas sobre a tradução
sms

Tradução rejeitada
Título
sms
Tradução
Alemão

Traduzido por anadeki
Língua alvo: Alemão

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Rejeitado por Bhatarsaigh - 1 Julho 2008 18:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2008 16:33

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Abril 2008 01:23

Bubbamara28
Número de mensagens: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Maio 2008 07:01

preko
Número de mensagens: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Maio 2008 22:24

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Maio 2008 06:44

preko
Número de mensagens: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Maio 2008 06:49

Angelus
Número de mensagens: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Junho 2008 11:55

Garret
Número de mensagens: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Junho 2008 11:58

Lein
Número de mensagens: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Junho 2008 13:43

gamine
Número de mensagens: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Junho 2008 20:07

wkn
Número de mensagens: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Junho 2008 20:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
Garret hat recht.