Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Saksa - sms sms sms

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaEnglantiSaksaPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sms sms sms
Teksti
Lähettäjä przemozet01
Alkuperäinen kieli: Serbia

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Huomioita käännöksestä
sms

Hylätty käännös
Otsikko
sms
Käännös
Saksa

Kääntäjä anadeki
Kohdekieli: Saksa

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Tekstin hylännyt Bhatarsaigh - 1 Heinäkuu 2008 18:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Huhtikuu 2008 16:33

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Huhtikuu 2008 01:23

Bubbamara28
Viestien lukumäärä: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Toukokuu 2008 07:01

preko
Viestien lukumäärä: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Toukokuu 2008 22:24

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Toukokuu 2008 06:44

preko
Viestien lukumäärä: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Toukokuu 2008 06:49

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Kesäkuu 2008 11:55

Garret
Viestien lukumäärä: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Kesäkuu 2008 11:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Kesäkuu 2008 13:43

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Kesäkuu 2008 20:07

wkn
Viestien lukumäärä: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Kesäkuu 2008 20:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Garret hat recht.