Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-독일어 - sms sms sms

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어독일어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sms sms sms
본문
przemozet01에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
이 번역물에 관한 주의사항
sms

거절되어진 번역물
제목
sms
번역
독일어

anadeki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Bhatarsaigh에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 7월 1일 18:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 25일 16:33

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

2008년 4월 26일 01:23

Bubbamara28
게시물 갯수: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

2008년 5월 11일 07:01

preko
게시물 갯수: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

2008년 5월 12일 22:24

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

2008년 5월 13일 06:44

preko
게시물 갯수: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

2008년 5월 13일 06:49

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

2008년 6월 24일 11:55

Garret
게시물 갯수: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

2008년 6월 24일 11:58

Lein
게시물 갯수: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

2008년 6월 24일 13:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

2008년 6월 24일 20:07

wkn
게시물 갯수: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

2008년 6월 24일 20:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Garret hat recht.