| |
|
ترجمة - صربى -ألماني - sms sms smsحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: صربى
Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes! | | |
|
ترجمة مرفوضة | | | لغة الهدف: ألماني
Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak". Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt. |
|
آخر رسائل | | | | | 25 أفريل 2008 16:33 | | | I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer). | | | 26 أفريل 2008 01:23 | | | hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!! | | | 11 نيسان 2008 07:01 | | | Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!". | | | 12 نيسان 2008 22:24 | | | I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German
What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further... CC: Bubbamara28 preko | | | 13 نيسان 2008 06:44 | | | @ Roller-Coaster:
"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).
That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".
You´re right, that it isn´t definitely Serbian.
Best regards,
preko | | | 13 نيسان 2008 06:49 | | | Hi guys,
if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss' | | | 24 ايار 2008 11:55 | | | Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler! | | | 24 ايار 2008 11:58 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.
I agree with Preko on the first sentence:
'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')
| | | 24 ايار 2008 13:43 | | | Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me. | | | 24 ايار 2008 20:07 | | wknعدد الرسائل: 332 | I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too. | | | 24 ايار 2008 20:25 | | | |
|
| |
|