Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Vokiečių - sms sms sms

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglųVokiečiųLenkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sms sms sms
Tekstas
Pateikta przemozet01
Originalo kalba: Serbų

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Pastabos apie vertimą
sms

Atmestas vertimas
Pavadinimas
sms
Vertimas
Vokiečių

Išvertė anadeki
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Atmetė Bhatarsaigh - 1 liepa 2008 18:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 balandis 2008 16:33

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 balandis 2008 01:23

Bubbamara28
Žinučių kiekis: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 gegužė 2008 07:01

preko
Žinučių kiekis: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 gegužė 2008 22:24

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 gegužė 2008 06:44

preko
Žinučių kiekis: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 gegužė 2008 06:49

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 birželis 2008 11:55

Garret
Žinučių kiekis: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 birželis 2008 11:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 birželis 2008 13:43

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 birželis 2008 20:07

wkn
Žinučių kiekis: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 birželis 2008 20:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Garret hat recht.