| | |
| | 25 Aprilo 2008 16:33 |
| | I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer). |
| | 26 Aprilo 2008 01:23 |
| | hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!! |
| | 11 Majo 2008 07:01 |
| prekoNombro da afiŝoj: 35 | Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!". |
| | 12 Majo 2008 22:24 |
| | I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German
What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further... CC: Bubbamara28 preko |
| | 13 Majo 2008 06:44 |
| prekoNombro da afiŝoj: 35 | @ Roller-Coaster:
"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).
That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".
You´re right, that it isn´t definitely Serbian.
Best regards,
preko |
| | 13 Majo 2008 06:49 |
| | Hi guys,
if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss' |
| | 24 Junio 2008 11:55 |
| | Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler! |
| | 24 Junio 2008 11:58 |
| LeinNombro da afiŝoj: 3389 | The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.
I agree with Preko on the first sentence:
'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')
|
| | 24 Junio 2008 13:43 |
| | Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me. |
| | 24 Junio 2008 20:07 |
| wknNombro da afiŝoj: 332 | I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too. |
| | 24 Junio 2008 20:25 |
| | |