Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Germana - sms sms sms

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaGermanaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sms sms sms
Teksto
Submetigx per przemozet01
Font-lingvo: Serba

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Rimarkoj pri la traduko
sms

Rifuzita traduko
Titolo
sms
Traduko
Germana

Tradukita per anadeki
Cel-lingvo: Germana

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Rifuzita de Bhatarsaigh - 1 Julio 2008 18:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2008 16:33

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Aprilo 2008 01:23

Bubbamara28
Nombro da afiŝoj: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Majo 2008 07:01

preko
Nombro da afiŝoj: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Majo 2008 22:24

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Majo 2008 06:44

preko
Nombro da afiŝoj: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Majo 2008 06:49

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Junio 2008 11:55

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Junio 2008 11:58

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Junio 2008 13:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Junio 2008 20:07

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Junio 2008 20:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Garret hat recht.