Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kijerumani - sms sms sms

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKijerumaniKipolishi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sms sms sms
Nakala
Tafsiri iliombwa na przemozet01
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Maelezo kwa mfasiri
sms

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
sms
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na anadeki
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Imekataliwa na Bhatarsaigh - 1 Julai 2008 18:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Aprili 2008 16:33

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Aprili 2008 01:23

Bubbamara28
Idadi ya ujumbe: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Mei 2008 07:01

preko
Idadi ya ujumbe: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Mei 2008 22:24

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Mei 2008 06:44

preko
Idadi ya ujumbe: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Mei 2008 06:49

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Juni 2008 11:55

Garret
Idadi ya ujumbe: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Juni 2008 11:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Juni 2008 13:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Juni 2008 20:07

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Juni 2008 20:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Garret hat recht.