Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Tyska - sms sms sms

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaEngelskaTyskaPolska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sms sms sms
Text
Tillagd av przemozet01
Källspråk: Serbiska

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Anmärkningar avseende översättningen
sms

Avvisad översättning
Titel
sms
Översättning
Tyska

Översatt av anadeki
Språket som det ska översättas till: Tyska

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Avvisad av Bhatarsaigh - 1 Juli 2008 18:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 April 2008 16:33

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 April 2008 01:23

Bubbamara28
Antal inlägg: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Maj 2008 07:01

preko
Antal inlägg: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Maj 2008 22:24

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Maj 2008 06:44

preko
Antal inlägg: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Maj 2008 06:49

Angelus
Antal inlägg: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Juni 2008 11:55

Garret
Antal inlägg: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Juni 2008 11:58

Lein
Antal inlägg: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Juni 2008 13:43

gamine
Antal inlägg: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Juni 2008 20:07

wkn
Antal inlägg: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Juni 2008 20:25

merdogan
Antal inlägg: 3769
Garret hat recht.