Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Allemand - sms sms sms

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisAllemandPolonais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sms sms sms
Texte
Proposé par przemozet01
Langue de départ: Serbe

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Commentaires pour la traduction
sms

Traduction refusée
Titre
sms
Traduction
Allemand

Traduit par anadeki
Langue d'arrivée: Allemand

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Rejetée par Bhatarsaigh - 1 Juillet 2008 18:54





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2008 16:33

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Avril 2008 01:23

Bubbamara28
Nombre de messages: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Mai 2008 07:01

preko
Nombre de messages: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Mai 2008 22:24

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Mai 2008 06:44

preko
Nombre de messages: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Mai 2008 06:49

Angelus
Nombre de messages: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Juin 2008 11:55

Garret
Nombre de messages: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Juin 2008 11:58

Lein
Nombre de messages: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Juin 2008 13:43

gamine
Nombre de messages: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Juin 2008 20:07

wkn
Nombre de messages: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Juin 2008 20:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
Garret hat recht.