Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Týkst - sms sms sms

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktTýkstPolskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sms sms sms
Tekstur
Framborið av przemozet01
Uppruna mál: Serbiskt

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
Viðmerking um umsetingina
sms

Vrakað umseting
Heiti
sms
Umseting
Týkst

Umsett av anadeki
Ynskt mál: Týkst

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Vrakað av Bhatarsaigh - 1 Juli 2008 18:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Apríl 2008 16:33

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 Apríl 2008 01:23

Bubbamara28
Tal av boðum: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 Mai 2008 07:01

preko
Tal av boðum: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 Mai 2008 22:24

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 Mai 2008 06:44

preko
Tal av boðum: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 Mai 2008 06:49

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 Juni 2008 11:55

Garret
Tal av boðum: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 Juni 2008 11:58

Lein
Tal av boðum: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 Juni 2008 13:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 Juni 2008 20:07

wkn
Tal av boðum: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 Juni 2008 20:25

merdogan
Tal av boðum: 3769
Garret hat recht.