Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-德语 - sms sms sms

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语德语波兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
sms sms sms
正文
提交 przemozet01
源语言: 塞尔维亚语

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
给这篇翻译加备注
sms

被拒绝的译文
标题
sms
翻译
德语

翻译 anadeki
目的语言: 德语

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Bhatarsaigh拒绝 - 2008年 七月 1日 18:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 25日 16:33

iamfromaustria
文章总计: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

2008年 四月 26日 01:23

Bubbamara28
文章总计: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

2008年 五月 11日 07:01

preko
文章总计: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

2008年 五月 12日 22:24

Roller-Coaster
文章总计: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

2008年 五月 13日 06:44

preko
文章总计: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

2008年 五月 13日 06:49

Angelus
文章总计: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

2008年 六月 24日 11:55

Garret
文章总计: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

2008年 六月 24日 11:58

Lein
文章总计: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

2008年 六月 24日 13:43

gamine
文章总计: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

2008年 六月 24日 20:07

wkn
文章总计: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

2008年 六月 24日 20:25

merdogan
文章总计: 3769
Garret hat recht.