| |
|
Tercüme - Sırpça-Almanca - sms sms smsŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Sırpça
Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Reddedilen çeviri | | | Hedef dil: Almanca
Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak". Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt. |
|
Bhatarsaigh tarafından red edildi - 1 Temmuz 2008 18:54
Son Gönderilen | | | | | 25 Nisan 2008 16:33 | | | I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer). | | | 26 Nisan 2008 01:23 | | | hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!! | | | 11 Mayıs 2008 07:01 | | | Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!". | | | 12 Mayıs 2008 22:24 | | | I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German
What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further... CC: Bubbamara28 preko | | | 13 Mayıs 2008 06:44 | | | @ Roller-Coaster:
"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).
That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".
You´re right, that it isn´t definitely Serbian.
Best regards,
preko | | | 13 Mayıs 2008 06:49 | | | Hi guys,
if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss' | | | 24 Haziran 2008 11:55 | | | Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler! | | | 24 Haziran 2008 11:58 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.
I agree with Preko on the first sentence:
'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')
| | | 24 Haziran 2008 13:43 | | | Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me. | | | 24 Haziran 2008 20:07 | | wknMesaj Sayısı: 332 | I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too. | | | 24 Haziran 2008 20:25 | | | |
|
| |
|