Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-ドイツ語 - sms sms sms

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 ドイツ語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sms sms sms
テキスト
przemozet01様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
翻訳についてのコメント
sms

否決された翻訳
タイトル
sms
翻訳
ドイツ語

anadeki様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
Bhatarsaighによって拒否されました - 2008年 7月 1日 18:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 25日 16:33

iamfromaustria
投稿数: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

2008年 4月 26日 01:23

Bubbamara28
投稿数: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

2008年 5月 11日 07:01

preko
投稿数: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

2008年 5月 12日 22:24

Roller-Coaster
投稿数: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

2008年 5月 13日 06:44

preko
投稿数: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

2008年 5月 13日 06:49

Angelus
投稿数: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

2008年 6月 24日 11:55

Garret
投稿数: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

2008年 6月 24日 11:58

Lein
投稿数: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

2008年 6月 24日 13:43

gamine
投稿数: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

2008年 6月 24日 20:07

wkn
投稿数: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

2008年 6月 24日 20:25

merdogan
投稿数: 3769
Garret hat recht.