Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-آلمانی - sms sms sms

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسیآلمانیلهستانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sms sms sms
متن
przemozet01 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Htela bih da kazem Tebi mnogo i mnogo imam zalju da uradim, Ti znas sto "big buziak"! Ako Ti tako, ja mogu tako! Haha! Ipak vrlo me potezes!
ملاحظاتی درباره ترجمه
sms

ترجمه رد شده
عنوان
sms
ترجمه
آلمانی

anadeki ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Würde dir vieles sagen, da es auch mein Wunsch ist. Du weißt weshalb "big buziak".
Wenn du es so meinst, dann kann ich anders. Ha ha. Trotz allem hast du mich sehr berührt.
رد شده توسط Bhatarsaigh - 1 جولای 2008 18:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آوریل 2008 16:33

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I had some corrections... Please notice this site, which shows you all typical German characters (so you don't have to type "ue" for "ü" any longer).

26 آوریل 2008 01:23

Bubbamara28
تعداد پیامها: 6
hmm, "ako ti tak , ja mogu tako" bi ja prevela : " Ich kann es genau so wie du machen" A ovo "Ipak me vrlo potezes" - uopste ne razumijem kontekst!!!

11 می 2008 07:01

preko
تعداد پیامها: 35
Der erste Satz müsste lauten:
"Ich möchte Dir gerne vieles sagen und ich habe den Wunsch vieles zu tun, Du weißt was "big buziak"!".

12 می 2008 22:24

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
I'm sorry if you already spoke about this, but I don't understand a single word in German

What does this "big buziak" means? (It definitely isn't Serbian) Also, it sounds very strange even in Serbian, I wonder how somebody could translate it further...

CC: Bubbamara28 preko

13 می 2008 06:44

preko
تعداد پیامها: 35
@ Roller-Coaster:

"Big Buziak" is perhaps a surname (I "googled" it!).

That´s the only meaning of the word "Buziak" known by me. I think, the Phrase is used like "Hey big Al`!".

You´re right, that it isn´t definitely Serbian.

Best regards,
preko

13 می 2008 06:49

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hi guys,

if you allow me to interfere, the word 'buziak' is Polish and just means 'kiss'

24 ژوئن 2008 11:55

Garret
تعداد پیامها: 168
Wo ist "and I want to do so much" ?
"...Dann kann ich auch ..."
viele Fehler!

24 ژوئن 2008 11:58

Lein
تعداد پیامها: 3389
The text is rather different from the English one but I'm afraid I can't read serbian so ignore me if you think the English translation is wrong.

I agree with Preko on the first sentence:

'I want to do so much' -> Ich möchte so viel tun
'You know what -> Du weißt was
'I also can -> dann kann ich es auch so (? not sure about 'so')

24 ژوئن 2008 13:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
Trotz allem hast du micht sehr berührt" ist not the real translation of: "you are pushing me.

24 ژوئن 2008 20:07

wkn
تعداد پیامها: 332
I would say "dann kann ich auch" instead of "anders", which is a completely different meaning. And the last sentence seems wrong too.

24 ژوئن 2008 20:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Garret hat recht.