Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Pools-Brasiliaanse Portugees - czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy ...
Text
Submitted by
Marizinha
Source language: Pools
czesc sorrki ale artura nie ma jest w pracy bedzie wieczorkiem.
pozdrawiam Norbert
<przykro mi>
Title
Oi
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
Angelus
Target language: Brasiliaanse Portugees
Oi, desculpe mas o Artur não está, ele está no trabalho, estará aqui à noite.
até mais. Norbert
<sinto muito>
Laaste geakkrediteerde redigering deur
casper tavernello
- 29 Januarie 2008 03:27
Last messages
Author
Message
21 Januarie 2008 04:12
Angelus
Number of messages: 1227
You might find strange the word sorki but that is from the English sorry - Polish people, specially the young ones use this between them instead of przepraszam because they find too long to say
29 Januarie 2008 02:51
lilutz
Number of messages: 63
Oi, Angelus,
não sei quanto ao original em polonês, mas notei que você usou "regards" na versão inglesa e "até mais" na portuguesa...
29 Januarie 2008 05:31
Angelus
Number of messages: 1227
Lilutz,
pozdrawiam é um cumprimento dito geralmente quando alguem se despede.
Apenas não quis me prender muito ao formal
Pozdrawiam