7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manÄaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas Äia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?
7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Remarks about the translation
Assuming that "kio estas Äia esta filozofia?" reads "kia estas Äia filozofia?"
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 24 March 2008 01:18
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:
1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"
The original text itself is somewhat awkward. Let's see:
1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.