Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Italiaans - Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsPoolsItaliaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l
Text
Submitted by mmodicom
Source language: Romeens

Fata mea, dacă vezi mesajul ăsta, lasă-l, că ăsta e hoţ mare şi pe urmă o să rămâi fără ochelari. har
Remarks about the translation
Please help me with this i dont know what is meaning:)

Title
Mia cara
Translation
Italiaans

Translated by Oana F.
Target language: Italiaans

Mia cara, se vedi questo messaggio, lascialo pure, perchè questo è un grande furbacchione e poi rimarrai senza occhiali. har
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 7 May 2008 21:21





Last messages

Author
Message

6 May 2008 21:30

raykogueorguiev
Number of messages: 244
Cara mia, se vedi questo messaggio, lascia lo; questo è un grande delinquente e alla fine rimarrai senza occhiali.

"lascia lo" = si riferisce ad un ragazzo

8 May 2008 10:59

Oana F.
Number of messages: 388
Ciao, Raykogueorguiev. Spesso noi usiamo "hot" per scherzo, delinquente in questo caso non va. "Lascialo" - veramente non so se siriferisce al ragazzo o al messaggio.

Saluti