Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Frans - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngelsFransBulgaars

Category Literature - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Submitted by Latinizik
Source language: Latyn

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Remarks about the translation
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Title
Les rois de la cité
Translation
Frans

Translated by Tantine
Target language: Frans

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 26 May 2008 22:06





Last messages

Author
Message

26 May 2008 07:41

Botica
Number of messages: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 May 2008 23:25

Tantine
Number of messages: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine