Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Deens - Anne-Marie went to school one day, but she never...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsFransDeensHebreeus

Category Daily life

Title
Anne-Marie went to school one day, but she never...
Text
Submitted by gamine
Source language: Engels

Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault.
Remarks about the translation
The name, Anne-Marie is a lady
-------------------------------------------------
<edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky)

Title
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig.....
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig.
Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld.
Remarks about the translation
Eller : "koger af raseri".
Eller ." Jeg er så bekymret".
Laaste geakkrediteerde redigering deur wkn - 16 June 2008 08:38





Last messages

Author
Message

15 June 2008 21:59

wkn
Number of messages: 332
Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslå "Mine forældre er så vrede på mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske.

15 June 2008 23:48

gamine
Number of messages: 4611
Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angår det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........ Retter.