Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russies-Turks - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussiesTurks

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Submitted by ipa
Source language: Russies

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Title
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Translation
Turks

Translated by Sunnybebek
Target language: Turks

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 24 July 2008 23:13





Last messages

Author
Message

30 June 2008 02:06

handyy
Number of messages: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 July 2008 17:37

Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".